Top > スマブラ通訳所
HTML convert time to 0.009 sec.


スマブラ通訳所

Last-modified: 2014-03-11 (火) 13:24:35

ここでは日本版スマブラXにも使われている英語の訳を紹介するところです。

目次

そもそもスマッシュブラザーズ(smash bros.)とはどういう意味か?

smashは殴る、強打するなど。bros.は兄弟。殴る兄弟?

「Show me your moves!」(キャプテン・ファルコン 下アピール)

よく空耳されるアピール。「おまえのワザを見せてみろ!」という意味です。

「a piece of cake! 楽勝だぜ」(ソニック 勝利時の台詞)

「a piece of cake」とは「ケーキ一欠け」という意味。ケーキ一欠けくらい簡単に食べられるという意味から「楽勝」「朝飯前」の意味で使われる。海外版のファルコのアピールの「楽勝だぜ」はこれになっている。

「Hey guys!また遊んでやるぜ」(同じくソニック 勝利時の台詞)

「Hey guys」とは「おい、みんな!」という呼びかけの意味。

「Is that all?」(ゼロスーツサムス 上アピール)

「たったそれだけ?」という意味。英語圏の国では日常的によく使われる表現である。詳しくはこちら参照

「Try me.」(ゼロスーツサムス 横アピール)

「かかって来い」という意味。この表現の詳しい解説はこちらのサイトの523を参照。

「You're mine.」(ゼロスーツサムス 下アピール)

「この勝負、もらった」というような意味。ゲームなどに於ける勝利宣言として用いられる表現である。

「Be still.」(ゼロスーツサムス 勝利時の台詞)

「動くな」「静かにしろ」といった意味の言葉。恐らく観客の歓声に対して言っている台詞と思われる。

Humoresque Of A Little Dog (ニューポークシティのオレ曲のひとつ)

Humoresqueはユーモレスク(仏語)。滑稽な、あるいは気紛れな曲想が特徴的な楽曲を指す。???はず。
Of は一般的に「〜の」という意味。「〜」の部分には「A Little Dog」が入る。
A Little は簡単に言うと「小さな」。AがないLittleとは意味が異なるので注意。
直訳すると「小犬のユーモレスク」となる。

また、A of Bとしたとき、意訳ではAB間に同格の関係を持たせ、「AなB」および「AであるB」と
訳す場合もある。そう考えると、「無邪気な子犬」と訳す事が妥当である。これは究極キマイラのことだろうか。とは言え原曲は究極キマイラの登場するMOTHER3より
17年先につくられたMOTHERのものであるため、関連性は極めて薄い。

ナレーターの台詞

数字はサウンドテストに於ける番号です。
※以下、上に特殊記号の付いた文字は文字化けする都合上「アルファベットの直後に記号」という形で表記しています。
(例)Munzenのuの上に¨→Mu¨nzen

日本版
アメリカ・オセアニア版
イギリス版
ドイツ版

歌詞

愛のうた フランス語バージョン

Nous sommes les Pikmin 私たちはピクミン
Ve´nus pour vous aider vos nouveaux amis 貴方を助ける女神、貴方の新しい友達たち
On se multiplie et remplis d'a´nergie, on combat tous vos ennemis 増えてエネルギーを満たし、貴方の敵たちと戦う
Sur notre petite e´toile e´trange, 変わった小さな星の上で
peuple de millier de cre´atures, souvent hostiles 千の生き物の住民、しばしば敵意がある
Nous sommes toujours la` 私たちは いつも此処にいる
Nous veillerons sur vous comme des anges 私たちは貴方の天使として居続ける

Live and Learn

Can you feel life movin' through your mind, お前の心を突き抜ける生命の息吹を感じないのか?
Ooh, looks like it came back for more! 更なる勢いを増して戻ってきたような息吹を!
Yeah yeah yeah!
Can you feel time slippin' down your spine, お前は自分の勇気を失ってしまう時があることを感じないのか?
Ooooooh, You try and try to ignore! お前はそれを見て見ぬ振りをしているぞ!
Yeah!
But you can hardly swallow, でもお前は我慢ができないだろう
Your fears and pain. お前が抱える恐れや痛みに
When you can't help but follow, お前が自分を抑えきれずに何とかしようとする時
It puts you right back where you came. お前はまさに自分が辿ってきた場所へ戻るのだ
Live and learn! 経験して分かるんだ!
Hanging on the edge of tomorrow, 明日の縁にしがみつきながら
Live and learn! 経験して分かるんだ!
From the works of yesterday. 昨日したことを通して
Live and learn! 経験して分かるんだ!
If you beg or if you borrow, もしお前が問題を回避したり借りをつくったりするならば
Live and learn! 経験して分かるんだ!
You may never find your way. お前は決して自分の進むべき道を見つけられないだろう
Hey, whoa, whoa,
Oh yeeeeeeeeeeeah!
出典

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照

  • スマキャラは、みな兄弟!=兄弟殴り -- 俺サマー? 2013-06-18 (火) 20:01:31
  • FEとかMOTHERの曲の意味がよくわからない(>_<) -- m.y? 2013-06-23 (日) 17:49:56
  • ストック性のバトルで死んだときの台詞を訳してくれ -- 2014-01-07 (火) 18:11:16
  • 上に同じ。残機0になったときの英語ナレーションがわかりません。例「"Player3 PPK?"(←?)」(動画1:20あたりから) -- 2014-07-10 (木) 01:26:52
  • ↑defeated(倒された)だと思う -- 2014-07-10 (木) 12:39:08
  • ゼロサムさんイケメンやな -- 夜型人間? 2014-07-16 (水) 15:08:46
  • あ、うーんと、PPKなのかTPKなのか、それとその略語の元の表現と意味 -- [[2014-07-10 (木) 01:26:52]] 2014-10-08 (水) 11:40:26
  • ↑略語ではありませんしPPKとかTPKと言ってる訳でもありません、↑3のdefeatedが正しい台詞です。例えば↑4の例だと「プレイヤー3が倒された」と言っていることになります。 -- 2014-10-08 (水) 17:18:27
  • P3 de feated(P3が倒された) -- 2014-12-30 (火) 20:24:53
  • PPKわろた -- 2017-09-28 (木) 20:37:14
お名前: URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White